WordWeb

« WordWeb im Netz

Wie man Suchmaschinen-Rankings über die kulturelle Kluft hinweg optimiert

26. März 2010 . von Christian Arno . 2 Kommentare

Wenn man eine Website für einen speziellen Kulturkreis entwerfen will, muss man eine ganze Reihe von Punkten berücksichtigen. Wichtig sind nicht nur die Eigenheiten einer Sprache, sondern auch ein kulturbewusster Inhalt und Tonfall sowie kulturelle Vorlieben hinsichtlich Design, Farbzusammenstellung, Navigationssystemen und Markenpolitik. Bevorzugt die Zielgruppe eine minimalistische Seite, die gleich auf den Punkt kommt, oder eher eine, die sich durch Farbenfreudigkeit, Animation und Multimedia auszeichnet? Ausserdem stellt sich die Frage, wie man die Website am besten für die Wahl-Suchmaschine eines bestimmten Zielmarktes optimiert. Es empfiehlt sich, gründlich über die Vorlieben des angesprochenen Kulturkreises hinsichtlich Suchmaschinen und SEO (Suchmaschinenoptimierung) zu recherchieren.

SEO in Fremdsprachen
Bild: stock.xchng

Verwendung der Suchbegriffe

Für diejenigen, die mit dem Thema SEO nicht vertraut sind, folgt hier zuerst ein kurzer Überblick. Wenn ein Internetbenutzer nach irgendetwas sucht, gibt er in einer Suchmaschine ein Stichwort ein (zum Beispiel «Hausratversicherung»). Die Suchmaschine durchkämmt dann das Internet und sucht nach Websites, auf denen der Suchbegriff in der Überschrift, im Zwischentitel und am Seiten- oder Absatzanfang auftaucht. Du musst genau wissen, welche Begriffe in deinem Nischenmarkt wahrscheinlich verwendet werden, damit nach dem gesucht wird, was du auf deiner Webseite anbietest. Diese Begriffe musst du in deinen Überschriften und Satzanfängen verwenden, und damit erscheinst du mit einer höheren Wahrscheinlichkeit hoch oben in den Seiten-Rankings der Suchmaschinen.

Wenn du dich für das Thema suchmaschinenoptimiertes Texten interessierst, findest du hier mehr darüber: Schreiben fürs Internet: Für Suchmaschinen und Menschen texten

Es gibt selbstverständlich auch eine frechere Variante der SEO. Du kannst beispielsweise Suchbegriffe verwenden, die in deinem Zielmarkt beliebt sind, aber rein gar nichts mit deinem Produkt zu tun haben, um so in den Seiten-Rankings nach oben zu rutschen. In den USA ist zurzeit beispielsweise der Begriff «Oscars» sehr beliebt. Praktisch kann dir dies dabei behilflich sein, zum Beispiel eine Hausratversicherung zu verkaufen, wenn du den Begriff «Oscar» in der Überschrift oder in einem Eröffnungssatz deiner Website erwähnst – zum Beispiel: «Der Glanz des roten Teppichs ist nicht nur den Stars am Abend der Oscar-Gala vorbehalten – mit unseren kundenorientierten Versicherungspolicen fühlen Sie sich jeden Tag wie ein Superstar.»

Übersetzen der Suchbegriffe

SEO-Begriffe unterliegen einem ständigen Wandel und sind für jedes Land und jeden Nischenmarkt unterschiedlich. Deshalb ist es sinnvoll, einen SEO-Werbetexter und einen professionellen Übersetzer zu haben, der in seine Muttersprache übersetzt. Einfach eine direkte Wörterbuchübersetzung der hochrangigen Suchbegriffe anzufertigen, wird nicht immer Erfolg bringen, da so regionale umgangssprachliche Ausdrücke nicht berücksichtigt werden. Wenn du Franzosen Anzugjacken verkaufen willst, würdest du dann den Suchbegriff «veste de costume», die wörtliche Übersetzung von «Anzugjacke», verwenden? Damit würdest du nicht sehr weit damit kommen, weil deine französischen Kunden viel wahrscheinlicher nach «le smoking» suchen würden, wenn sie sich für den Kauf einer neuen Anzugjacke interessieren.

SEO in Fremdsprachen
Bild: stock.xchng

Finde die entsprechende Suchmaschine

Es ist wichtig herauszufinden, welche Suchmaschine in deinem Zielmarkt am beliebtesten ist. Nehmen wir an, du möchtest dich auf Russland konzentrieren. In diesem Fall solltest du deine Anstrengungen am besten darauf richten, in den Seiten-Rankings von Yandex aufzusteigen. Yandex ist seit langem die beliebteste Suchmaschine Russlands und die am schnellsten wachsende Suchmaschine weltweit. Das wäre allerdings nicht dein einziges Problem, wenn du vorhast, das russische Publikum gezielt anzusprechen. Du musst auch die Komplexitäten der russischen Sprache und des kyrillischen Alphabets berücksichtigen. Russisch ist eine flektierte Sprache, die keine Wörter für «der/die/das» oder «ein/eine» und kein Verb für «sein» kennt – vielmehr ändert sich die Wortendung abhängig vom Kontext innerhalb des Satzes. Du kannst dir die Komplexität der Variationen relevanter Suchbegriffe vorstellen. Da kommt wieder dein professioneller Übersetzer ins Spiel.

Google mag in der westlichen Welt so allgegenwärtig sein, dass sich der Name selbst zu einem Schlagwort für den Vorgang der Internetsuche entwickelt hat (Googeln ist mittlerweile ein Verb), aber es ist nicht die einzige Suchmaschine. In den Vereinigten Staaten beherrscht beispielsweise Yahoo zwar nur 14 Prozent des Suchmaschinenmarktes, verglichen mit Googles 71 Prozent, aber dies ist immer noch eine beachtliche Anzahl von Internetbenutzern. Die Suchmaschinen Bing und Ask liegen auch nicht weit dahinter.

SEO in Fremdsprachen
Bild: stock.xchng

Wenn du den chinesischen Markt gezielt ansprechen möchtest, musst du in ähnlicher Weise einen Weg finden, um in den Rankings von Baidu aufzusteigen. Baidu ist die beliebteste Suchmaschine in chinesischer Sprache, die derzeit laut Alexa Rank im weltweiten Vergleich der beliebtesten Suchmaschinen an achter Stelle steht. Bedenke bei der Konzeption einer SEO-Kampagne für Baidu, dass diese Suchmaschine Inhalte in Übereinstimmung mit den Vorschriften der chinesischen Regierung zensiert. Ein chinesischer Übersetzer ist also von unschätzbarem Wert, wenn du verhindern möchtest, dass ärgerlicherweise verbotene Suchbegriffe verwendet werden.

Für jedes Produkt gibt es einen Nischenmarkt. Dir muss es gelingen herauszufinden, wer die Kunden dafür sind, wo sie leben, wie man etwas am besten an sie vermarktet und wie sie am wahrscheinlichsten online nach deinem Produkt suchen. Dann sollte dein Potenzial zur Marktbeherrschung bald die Schallmauer durchbrechen.

Über den Autor

Christian Arno ist Gründer und Geschäftsführer von Lingo24, einem international tätigen Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen, der sich auf Website-Lokalisierung spezialisiert. Das im Jahr 2001 gegründete Unternehmen ist auf vier Kontinenten für Kunden in über 60 Ländern tätig.

2 Kommentare

  • Ellen sagt am 29. März 2010

    Hallo Arno, echt ein spannendes Thema! Über Suchmaschinen in verschiedenen Ländern habe ich bisher noch nicht sonderlich viel gewusst, dein Artikel regt aber auf jeden Fall zur weiteren Recherche an :-)

    Vielen Dank für deine tolle Arbeit :-)
    Gruß Ellen

  • Barbara sagt am 29. März 2010

    Herzlichen Dank auch noch von meiner Seite, lieber Christian. Es ist sehr interessant, das Thema SEO einmal aus einer etwas anderen Perspektive zu betrachten. Merci für diesen tollen Beitrag :)

Kommentar schreiben